logo varimed
universidad de granada
concepto variante categoría idioma cat. gramatical registro familiaridad
ABORTO NATURAL miscarriage enfermedad en sustantivo neutro
ABORTO NATURAL spontaneous abortion enfermedad en unidad fraseológica formal
ABORTO NATURAL aborto enfermedad es sustantivo, m neutro
ABORTO NATURAL aborto espontáneo enfermedad es unidad fraseológica neutro
ABORTO NATURAL aborto natural enfermedad es unidad fraseológica formal
ABORTO NATURAL pérdida del embarazo enfermedad es unidad fraseológica neutro
ABRASIÓN DE LOS DIENTES abrasion of teeth enfermedad en unidad fraseológica formal
ABRASIÓN DE LOS DIENTES dental abrasion enfermedad en unidad fraseológica formal
ABRASIÓN DE LOS DIENTES tooth abrasion enfermedad en unidad fraseológica informal
ABRASIÓN DE LOS DIENTES abrasión de los dientes enfermedad es unidad fraseológica formal
<< < > >> 4742 resultados (página 1 de 475)

Members of the Lexicon research group, researchers from the Universidad de Valladolid, Rutgers University and Carleton University have joined efforts to carry out the project VariMed (FFI2011-23120), funded by the Spanish Ministry of Economy and competitiveness. Our main objective is to study denominative variation as a cognitive and communicative phenomenon.

Denominative variation is a key element in medical communication both at the intralinguistic level (amigdalitis-sore throat) and at the interlinguistic level (keyhole surgery--laparoscopia). A close study of the phenomenon reveals cultural and cognitive patterns proper of a community. The objectives of VARIMED are: (1) to create a corpus of medical texts in English and Spanish multimodal communication contexts; (ii) to register and classify terminology proper lexical variants in English and Spanish and study their semantic and pragmatic features from the perspective of situated cognition; (iii) to carry out a series of experimental tasks to gain insight into the phenomenon of variation in relation to the cognitive processes of lexical production and comprehension; (iv) to generate a multifunctional and reusable resource with image support for linguistic research, translation and technical writing for knowledge dissemination.

Universidad de Granada
Esperanza Alarcón Navío, ealarcon@ugr.es
Pilar León Aráuz, pleon@ugr.es
Clara Inés López Rodríguez, clarailr@ugr.es
Arianne Reimerink, arianne@ugr.es
Bryan Robinson, robinson@ugr.es
Maribel Tercedor Sánchez, Investigadora Principal, itercedo@ugr.es
Maribel Bolívar Pérez
Daniel Cano Bravo
Ismael Ramos Ruiz
Escuela Andaluza de Salud Pública
Camila Higueras Callejón, camila.higueras.easp@juntadeandalucia.es
Universidad de Castilla la Mancha
José Manuel Ureña Goméz-Moreno, JoseManuel.Urena@uclm.es
Universidad Pablo de Olavide
Juan Antonio Prieto Velasco, japrive@upo.es
Universidad de Valladolid
Beatriz Méndez Cendón, cendon@lia.uva.es
Carleton University
Amedeo D’Angiulli, Amedeo_Dangiulli@carleton.ca
Rutgers University
Miguel Ángel Jiménez Crespo, miguelji@rci.rutgers.edu

2012

Alarcón Esperanza. 2012. “Los mecanismos de creación del argot y la jerga en el aula de traducción: análisis descriptivo y aplicaciones didácticas”. En Ortega, E., Balliu, Ch., E. Alarcón y A.B. Martínez (dirs.): À propos de l’enseignement de la traduction et l’interprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, Granada: Comares, pp. 37-56.

Holtby, C. R. & D’Angiulli, A. 2012. The Effects of Interference on Recognition of Haptic Pictures in Blindfolded Sighted Participants: The Modality of Representation of Haptic Information. Scandinavian Journal of Psychology, Apr;53(2):112-8. doi: 10.1111/j.1467-9450.

Faber, Pamela, and José Manuel Ureña. 2012. “Specialized language translation”. En Faber, Pamela (ed.), A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, 103-130. Berlin: Mouton de Gruyter.

Ortega, E., Balliu, Ch., E. Alarcón y A.B. Martínez (dirs.). 2012: À propos de l’enseignement de la traduction et l’interprétation en Europe. Sobre la enseñanza de la traducción y la interpretación en Europa, Granada : Comares.

Prieto Velasco, Juan Antonio. 2012. “A Corpus-based Approach to the Multimodal Analysis of Specialized Knowledge”. Language Resources and Evaluation (November 21). doi:10.1007/ s10579-012-9204-1.

Prieto Velasco, Juan Antonio, and Pamela Faber. 2012. Graphical Information. In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. Pamela Faber, 225–248. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Tercedor, Maribel, José Manuel Ureña, and Juan Antonio Prieto Velasco. 2012. “Grasping Metaphoric and Metonymic Processes in Terminology”. Jostrans. The Journal of Specialized Translation 18: 187–205.

Tercedor, Maribel, Pamela Faber, and Clara Inés López Rodríguez. 2012. “Working with Words: Research Approaches in Translation-oriented Lexicographic Practice”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction XXV (1): 181–214.

Tercedor, Maribel, and Clara Inés López Rodríguez. 2012. “Access to Health in an Intercultural Setting: The Role of Corpora and Images in Grasping Term Variation”. Linguistica Antverpiensia 11: 153–174.

Tercedor, Maribel. 2012. “Una perspectiva situada de la variación denominativa”. Debate terminológico 9, 2013. 81-88.

Tercedor, Maribel, Clara Inés López Rodríguez, Carlos Márquez Linares, and Pamela Faber. 2012. “Metaphor and Metonymy in Specialized Language”. In A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language, ed. Pamela Faber, 33–72. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.

Ureña, José Manuel. 2012. “Conceptual types of terminological metaphors in marine biology”. In MacArthur, Fiona, José Luis Oncins-Martínez, Manuel Sánchez-García, and Ana Piquer-Píriz (eds.), Metaphor in Use: Context, Culture, and Communication, 239-260. Amsterdam: John Benjamins.

2013

D’Angiulli, A., Matthew Runge, Andrew Faulkner, Jila Zakizadeh, Aldrich Chan, and Selvana Morcos (2013). “Vividness of visual imagery and incidental recall of verbal cues, when phenomenological availability reflect long-term memory accessibility”. Frontiers in Psychology, 4:1. doi: 10.3389/fpsyg.2013.00001.

D’Angiulli, A., Patricia Van Roon, Joanne Weinberg, Tim Oberlander, Ruth E. Grunau, Clyde Hertzman, and Stefania Maggi. 2013. “Frontal EEG/ERP correlates of attentional processes, cortisol and motivational states in adolescents from lower and higher socioeconomic status”. Frontiers in Human Neuroscience 6:306. doi: 10.3389/fnhum.2012.00306.

Jiménez-Crespo, M. A. 2013. “Building from the ground up: on the necessity of using translation competence models in planning and evaluating translation and interpreting programs". Cuadernos de ALDEEU, Special Issue, Translation and Interpreting Training, 11-42.

Jiménez-Crespo, M. A. 2013. “Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites”. TIS: Translation and Interpreting Studies, 8: 23-49.

López Rodríguez, Clara Inés, Juan Antonio Prieto Velasco and Maribel Tercedor Sánchez. 2013. “Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon”. JoSTrans. The Journal of Specialized Translation 20: 49-67.

Prieto Velasco, Juan Antonio. 2013. “Corpus strategies for multimodal text analysis in knowledge-based terminological bases”. En Linguistic Insights: Studies in Language and Communication. Berlín: Peter Lang, 105-134.

Prieto Velasco, Juan Antonio, Maribel Tercedor, and Clara Inés López Rodríguez. 2013. “La multidimensionalidad conceptual en la traducción médica”. Skopos. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 2: 167-183.

Tercedor Sánchez, Maribel, López Rodríguez, Clara Inés and Alarcón Navío, Esperanza. 2013. “Identifying features of translation through multiword lexical units”. Belgian Journal of Linguistics 27 (Lefer, Marie-Aude and Svetlana Vogeleer (eds.), Interference and normalization in genre- controlled multilingual corpora [BJL 27]: 87–109. doi 10.1075/bjl.27.05ter.

2014

Jiménez-Crespo, M. A. 2014. “Translation training and the Internet: twenty years later”. TIS: Translation and Interpreting Studies, 9.

Jiménez-Crespo, M. A. Forthcoming. “Translation”. In Lacorte, M. (ed.) Routledge Handbook of Spanish Applied Linguistics. New York-London: Routledge.

León Araúz, Pilar, and Arianne Reimerink. 2014. “From Term Dynamics to Concept Dynamics: Term Variation and Multidimensionality in the Psychiatric Domain”. In Proceedings of the XVI EURALEX International Congress, edited by Andrea Abel, Chiara Vettori, and Natascia Ralli, 657–667. Bolzano: EURALEX. Internal link to this publication in PDF format.

Méndez Cendón, Beatriz. 2014. “Análisis fraseológico descriptivo inglés-español de los textos biomédicos experto-experto”. En Vargas Sierra Consuelo (ed.). Actas del XII Congreso Iberoamericano de Terminología. Buenos Aires (Argentina) (Publicación en CD ROM). ISBN: 978-987.1763-04-7.

Prieto Velasco, Juan Antonio y Tercedor, Maribel. 2014. "The embodied nature of medical concepts: image schemas and language for PAIN". Cognitive Processing 15-3, 283-296. Berlín: Springer.

Prieto Velasco, Juan Antonio (en prensa). “Visualización de conceptos vitivinícolas: la terminología en la D.O. Montilla-Moriles”. En Mercedes Roldán Vendrell (ed) Terminología y comunicación científica y social. Granada: Comares.

Prieto Velasco, Juan Antonio y Tercedor Sánchez, Maribel (en prensa). “La naturaleza situada de los conceptos médicos: por una representación multimodal del dolor”. En Chelo Vargas (ed) TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción. Granada: Comares.

Prieto Velasco, Juan Antonio 2014. The depiction of terminological variation in medical images: Can you see the difference?. In G. Budin and V. Lušicky (eds.), Languages for Special Purposes in a Multilingual, Transcultural World, Proceedings of the 19th European Symposium on Languages for Special Purposes, 8-10 July 2013, Vienna, Austria. Vienna: University of Vienna, 74-80. 978-3-200-03674-1.

Tercedor Sánchez, Maribel y Prieto Velasco, Juan Antonio. 2014. “Las barreras en la comunicación médico-paciente”. En Emilio Ortega Arjonilla (ed) Translating Culture, Traduire la Culture, Traducir la Cultura. De barreras culturales en la traducción científica y técnica. Granada: Comares.

Tercedor Sánchez, Maribel, Clara Inés López Rodríguez, Juan Antonio Prieto Velasco. 2014. “También los pacientes hacen terminología: retos del proyecto VariMed”. Panacea 15-39, 95-102. <http://www.tremedica.org/panacea/IndiceGeneral/n39-tribuna_TercedroSanchez_etAl.pdf>.

Ureña, José Manuel and Pamela Faber. 2014. “A cognitive sociolinguistic approach to metaphor and denominative variation: A case study of marine biology terms”. Review of Cognitive Linguistics 12(1), 193–222.

Ureña, José Manuel. 2014. “Figurative thought, colour categorisation, and vantage construal in scientific language”. Language Sciences 41 (Part B), 197–211.
acceso a varimed: autentificación
© Proyecto VariMed. Mapa del sitio